A feliratok.hu botrány akkorát szólt, hogy még a médiához is eljutott. Persze ebből megint csak az lett, hogy aki ért hozzá, az fogja a fejét és azt kérdezi, “Ezt most miért kellett?”.
Az eset, amiről a Fikablogon olvashattunk – a Klubrádióban történt. Neuman Gábor a rádió műsorvezetője Cserhalmi Györggyel (fiatalabb torrentezőknek súgunk: színész) és Speier Dáviddal próbálta meg a hallgatók számára érthetővé tenni, mi is történt az interneten. Ez finoman szólva döcögősen ment. Az egyetlen, aki felkészült volt a témában, az Speier Dávid volt, aki a UIP szinkron szakértője.
Ami minden torrentezőnek és kicsit hosszabb ideje interneten edződött magyar embernek lejött, az az, hogy mennyire felkészületlen volt a műsorvezető, illetve mennyire nem illett a képbe Cserhalmi György. Speier Dávid szerencsére “képben van”, és nagyjából normális irányba tudta terelni a beszélgetést és talán a hallgatók számára is kiderült a lényeg.
Az egyébként nem túl hosszú beszélgetésből pár dolgot emelnék ki:
- Megpróbálták bevonni a feliratok témában az illegális letöltések vonalát, teljesen feleslegesen. Csak annyit értek el, hogy aki nem hallgatta végig az adást, azt pont rosszul tájékoztatták.
- Vicces volt hallani, hogy meg tudtak döbbenni azon, hogy valaki TELJESEN INGYEN, saját a közösség szórakoztatásra készíti a feliratokat. Cserhalmi György ezt nem képes elhinni, sokkal inkább tartja elképzelhetőnek és “jópofa dolognak”, hogy a feliratot készítők teljesen elferdített feliratokat készítenek, és így a film lényege nem jön át, teljesen más értelmet nyer. Ennek bizony nem örülhetnek a filmkészítők! – Ennyire irgalmatlanul butának tartják a felhasználókat és a feliratkészítőket? Ha ilyen dolog csak egyszer is előfordulna, a közösség nagyon hamar kiszórná magából a rossz minőségű anyagot.
- Speier Dávid nagyon jól zárta le a beszélgetést, kiemelve azt, hogy voltak olyan esetek is, amikor a magyar feliratkészítőktől nyúltak le feliratokat, és használták fel azt tévében és / vagy dvd-n. Ha emlékeztek akkor, a South Park fordítója majdnem abba is hagyta az egészet, annyira elkeseredett és csalódott volt, amikor az ő felirata és munkája alapján készült a magyar szinkron.
Aki szeretné meghallgatni a beszélgetést, az erre találja: http://www.sendspace.com/file/snlcpb (az anyagot inkább lementettük, hátha valaki rájön, mennyire nem vicces a sztori)
Egyébként a magyar felirat világ köszöni jól van, az adatbázis megvan, a mirrorok megvannak, a fordítók dolgoznak. Egyedül a korábbi domaint kell elfelejteni, és megtanulni az újakat, vagy használni a Googlet.