A feliratok.hu botrány akkorát szólt, hogy még a médiához is eljutott. Persze ebből megint csak az lett, hogy aki ért hozzá, az fogja a fejét és azt kérdezi, “Ezt most miért kellett?”.
Az eset, amiről a Fikablogon olvashattunk – a Klubrádióban történt. Neuman Gábor a rádió műsorvezetője Cserhalmi Györggyel (fiatalabb torrentezőknek súgunk: színész) és Speier Dáviddal próbálta meg a hallgatók számára érthetővé tenni, mi is történt az interneten. Ez finoman szólva döcögősen ment. Az egyetlen, aki felkészült volt a témában, az Speier Dávid volt, aki a UIP szinkron szakértője.
Ami minden torrentezőnek és kicsit hosszabb ideje interneten edződött magyar embernek lejött, az az, hogy mennyire felkészületlen volt a műsorvezető, illetve mennyire nem illett a képbe Cserhalmi György. Speier Dávid szerencsére “képben van”, és nagyjából normális irányba tudta terelni a beszélgetést és talán a hallgatók számára is kiderült a lényeg.
Az egyébként nem túl hosszú beszélgetésből pár dolgot emelnék ki:
- Megpróbálták bevonni a feliratok témában az illegális letöltések vonalát, teljesen feleslegesen. Csak annyit értek el, hogy aki nem hallgatta végig az adást, azt pont rosszul tájékoztatták.
- Vicces volt hallani, hogy meg tudtak döbbenni azon, hogy valaki TELJESEN INGYEN, saját a közösség szórakoztatásra készíti a feliratokat. Cserhalmi György ezt nem képes elhinni, sokkal inkább tartja elképzelhetőnek és “jópofa dolognak”, hogy a feliratot készítők teljesen elferdített feliratokat készítenek, és így a film lényege nem jön át, teljesen más értelmet nyer. Ennek bizony nem örülhetnek a filmkészítők! – Ennyire irgalmatlanul butának tartják a felhasználókat és a feliratkészítőket? Ha ilyen dolog csak egyszer is előfordulna, a közösség nagyon hamar kiszórná magából a rossz minőségű anyagot.
- Speier Dávid nagyon jól zárta le a beszélgetést, kiemelve azt, hogy voltak olyan esetek is, amikor a magyar feliratkészítőktől nyúltak le feliratokat, és használták fel azt tévében és / vagy dvd-n. Ha emlékeztek akkor, a South Park fordítója majdnem abba is hagyta az egészet, annyira elkeseredett és csalódott volt, amikor az ő felirata és munkája alapján készült a magyar szinkron.
Aki szeretné meghallgatni a beszélgetést, az erre találja: http://www.sendspace.com/file/snlcpb (az anyagot inkább lementettük, hátha valaki rájön, mennyire nem vicces a sztori)
Egyébként a magyar felirat világ köszöni jól van, az adatbázis megvan, a mirrorok megvannak, a fordítók dolgoznak. Egyedül a korábbi domaint kell elfelejteni, és megtanulni az újakat, vagy használni a Googlet.
február 5, 2011 at 12:20 du.
ennyi segghülyét úristen, ilyen hülyék léteznek? 😀
február 5, 2011 at 12:36 du.
cserhalmi györgy lehet vagy 100éves. mi köze van az internethez, vagy egyáltalán a valósághoz?
február 5, 2011 at 12:58 du.
Teljesen elferdített feliratokat és szinkronokat a “hivatalos” szinkronstúdiók és feliratkészítők szoktak készíteni, tudtommal, némi pénzért (persze nem túl sokért). Nyilván ez sem fér bele Cserhalmi agyába.
február 5, 2011 at 14:30 du.
Én személy szerint jobban örülnék, ha egy film szinkronizálásánál letöltenének egy ilyen feliratot, és az alapján indulnának el.
Annyira csapnivalóan fordítanak a kedves szinkronfordítók, hogy fáj.
február 5, 2011 at 18:37 du.
Lehet, hogy az olyanokra gondol, mint a Hitler-paródia feliratok jutúbon? Meghallgattam, elég sötétek, de lehet, hogy erre gondoltak.
február 5, 2011 at 22:44 du.
Sziasztok!
Én még új vagyok az amatőr fordítók között, de régóta használom a feliratok.hu oldalt, és elmondanám Cserhalmi Györgynek tisztelettel, hogy más ám egy olyan munka, ami szerető gondoskodással készül, a köz javára, és más, ami büdös pénz szagú, és direktorok, meg cenzorok döntik el, hogy melyik mondatot, hogy kell értelmezni, meg lefordítani.
Mennyi köszönő levelet kap az ember. Vannak sokan, akik a szívükbe fogadják, miután megnézik a filmet a feliratunkkal. Nem csak a pénzről szól minden, elég baj, ha valaki annyi évvel a háta mögött ezt nem látja át.
Ráadásul azzal, hogy gyakorlod a nyelvet(jelen esetemben a svédet), fejlődsz tovább.
február 6, 2011 at 0:03 de.
Nem nagyon értek az ilyen dolgokhoz, de ezeket a fordításokat (amik a feliratok.hu-ra kerültek/nek fel) nem lehetne Creative Common Licence alatt levédeni? Akkor senki nem használhatná fel őket kereskedelmi célzattal és minden esetben meg kell nevezni az eredeti szerzőt.
február 6, 2011 at 1:46 de.
Tudtommal a CC elég rugalmas, így talán még kivitelezhető is lenne a dolog, de ez megint csak felesleges hűhó lenne a semmiért, bár talán akkor eladás előtt értesülnének a fordítók.
február 6, 2011 at 21:13 du.
gombost: nem védheted le hiszen maga a műhoz tartozó felirat már egy licensz alatt áll, elviekben maga a fordítás is bűncselekmény ha nem hivatalos megbízói forrásból készül ezért nem védheted le
február 6, 2011 at 21:49 du.
Na ez viszont qrvára nem így van. Tessék belinkelni jogszabályt, ami ezt mondja. Nyilván nem fogsz, mert nincs ilyen. Pont.
február 6, 2011 at 22:10 du.
@Patak
De van. Pont.
1999. évi LXXVI. törvény
29. § A szerző kizárólagos joga, hogy a művét átdolgozza, illetve hogy erre másnak engedélyt adjon. Átdolgozás a mű fordítása, színpadi, zenei feldolgozása, filmre való átdolgozása, a filmalkotás átdolgozása és a mű minden más olyan megváltoztatása is, amelynek eredményeképpen az eredeti műből származó más mű jön létre.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99900076.TV
február 7, 2011 at 9:18 de.
manor, a felirat nem átdolgozás.
február 7, 2011 at 9:39 de.
Devaandevaaan 😀
Mindig nagyon tiszteltem azokat a nagytudású embereket, akik ilyen nyomós érvekkel tudnak küzdeni.
A beidézett szöveghez pedig:
Olyan jogszabályt kopizz, ami felirat fordításra vonatkozik. (Segítek kicsit egy példával: egy angol nyelvű filmhez John csinál egy angol nyelvű feliratot. Ezt a feliratot (John által készített feliratot) Kutymin lefordítja magyarra.)
Jó keresgélést 🙂
február 7, 2011 at 9:43 de.
Lehet, hogy a fordítás nem átdolgozás, de a törvény jelenleg nem ezt mondja…
február 7, 2011 at 10:08 de.
CyB
Hol is van a tvben, hogy a felirat készítés az átdolgozás?! Megváltoztatja a művet, a felirat más művet csinál az eredetiből?
Nem, csak érthetővé teszi az eredeti nyelvet nem beszélők számára.
február 7, 2011 at 10:47 de.
A szövegkönyv a filmhez tartozik, ugyanúgy védik a szerzői jogok. Ha valaki lefordítja a Harry Pottert angolról, majd publikálja mint Mágnás Miska ugyanúgy megbüntetik érte mert nem ő a jogtulajdonos. Hivatalos fordítás csak jogforgalmazói engedéllyel történhet, egyéb esetben bűncselekményként kezelik. Szerencsére itthon még erre nem nagyon szálltak rá a jogvédők.
február 7, 2011 at 14:01 du.
@tipalko
Valahol biztos elakadtál, idézem a lényeget:
“Átdolgozás a mű fordítása…” Gondolom, azzal egyet értesz, hogy egy film esetében is értelmezhető a “fordítás” fogalma, és azzal sem, hogy ez a szöveg fordítását jelenti.
@Patak
lásd fent
Amióta létezik hangosfilm, a szöveg is része a filmnek, így természetesen ezt is védi a szezői jog. A példádban említett angol filmhez nem John alkotja meg a szöveget, azt előtte már megtették a forgatókönyvírók. John max leírja ezt, csinál belőle egy .srt file-t. Ez kb olyan, mintha azt mondanád, hogy ha én lefénymásolom egy könyv illusztrációit, ahhoz a szerzőnek/kiadónak/jogtulajdonosnak semmi köze, simán terjeszthetem sajátomként.
Csak neked, még egy link: http://index.hu/kultur/2009/03/30/ismeros_sorok/
Itt a “Szerzői jogok” című utolsó bekezdésben egy ügyvéd foglalja össze a lényeget.
február 7, 2011 at 15:15 du.
@manor
Teljesen kultúrált stílusban írsz, abszolút értelmes dolgokat, ezért nem nagyon értem, hogy miért értetlenkedsz. Úgyhogy akkor “csak neked” szájbarágó level2:
Nyilván nem John-ról van itt szó, hanem (a példánál maradva) Kutymin-ról, aki magyarra fordítja a szöveget. Az egész történet a feliratok.hu mizériával indul, nézd meg az első mondatot. Nyilván a magyar fordítókról beszélgetünk, nem? John más kérdés, nem tudom, hogy ő hol él, és mik az ottani jogszabályok, igazából nem is érdekel.
Csak hogy jobban megértsd, vegyük a Te példádat (bár kicsit sántít, de legyen): lefénymásolod egy könyv egy illusztrációját. Ha terjeszted, nyilván nem legális, de itt te John vagy.
Egy magyar ifjú rátalál erre a képre (Te adod neki oda ugyebár).
A képre.
Nem a könyvre.
Nincs a képen szerzői jogi közlemény.
Ő használja a képet.
Legálisan használja?
Igen.
február 7, 2011 at 17:50 du.
@Patak
Ha jól értem, te azzal védekeznél, hogy aki fordít, az nem tudja, hogy amit fordít, az egy film szövege. Számára csak egy szöveg, amit valaki feltöltött a netre, ő meg leszedte, megtetszett, lefordította, aztán újra feltötötte egy oldalra, hogy mások is élvezhessék. Ugyan furcsa volt, hogy a sorok elején számok vannak, meg 1-2 sorba van tördelve az egész, de azt is úgy hagyta, mert így volt szép.
Hát, nem tudom, mennyire lenne megértő a bíró…
Ha viszont tisztában vele, hogy ő egy film feliratát fordítja (származzon az bármilyen forrásból), akkor egyértelmű a helyzet.
De mivel én nem vagyok jogvégzett ember, végső érvként újra csak a belinkelt indexes cikkben az ügyvéd állásfoglalását tudom figyelmedbe ajánlani . Ha esetleg hozol egy oldalt, ahol egy ügyvéd névvel az állítja, hogy simán védhető egy felirat otthoni elkészítése és közzététele, akkor van értelme tovább beszélgetni.
február 8, 2011 at 15:11 du.
A lényeg az hogy fordítani szigorúan tilos, mert nehogy már te gazdagodjál belőle! ÉGESSÜK EL AZ ÖSSZES FORDÍTÁST ÉS SZÖVEGKÖNYVET! 😀
február 8, 2011 at 20:23 du.
Patak:
Hiába nem tudtad, hogy film, vagy védett szellemi termék, a nem tudás nem mentesít a törvények betartása alól. Hülye de jó példa:ha elütsz valakit az utcán az autóddal, nem mondhatod a bíróságon, hogy nem tudtad, hogy ez ellen törvény van, hogy bűnt követtél el. Még sosem úszta meg senki, akármit csinált, hogy azt mondta, hogy nem tudta, hogy tiltja a törvény.
Az már a törvények hibája, hogy első olvasatra, nem tudod ráragasztani a felirat fordításra. Főleg amiatt sem, mert általában általános értelemben tartalmazzák azt, amit tiltanak, hogy minél szélesebb körben lehessen alkalmazni, de hidd el, a bíróságokon(egyelőre nem nálunk), megtalálják a módját, hogy felhasználják.
február 8, 2011 at 20:25 du.
S persze azért is általános érvényűek próbálnak lenni, hogy minél kevesebb kiskaput lehessen találni bennük, ha konkrétak lennének, simán meg lehetne kerülni őket.
február 8, 2011 at 21:19 du.
@l0stl0lb0yz “maga a fordítás is bűncselekmény” – csak akkor, ha az a valaki vagyoni hátrányt okozva esetleg vagyonhoz jutva sérti meg a btk. 329/A-t vagy bitorlást követ el(nem azt mondja, hogy ő csinálta, hanem konkrétan az övé), egyébként polgári peres eset.
február 9, 2011 at 14:16 du.
Már megszokhattunk, hogy ha a médiában a torrentezésről vagy hozzá fűződő témáról van szó, csak olyanok boncolgatják, akiknek fingjuk sincs az egészről…
február 10, 2011 at 15:27 du.
ha vki látta moziban a Social Networkot, az tudja, mi a különbség a “profi” feliratkészítők, és a “kalózok” között… szinte sírtam, mennyire szar volt a felirat a moziban… egyszerűen botrányos volt!
február 10, 2011 at 22:29 du.
Na most ha már jogászkodunk akkor.
A törvény az törvény, de minden törvény csak értelmezés kérdése. Tehát törvénytelen lefordítani egy film szövegkönyvét, egy teljes könyvet, vagy fénymásolatot készíteni egy illusztrációról és azt osztogatni.
De vegyünk egy példát. XY sorozat angol nyelvű. Jön John és leírja miket is beszélnek a sorozatban és tesz melléjük időzítéseket is. Jön Gipsz Jakab és ezt a fájlt fordítja le magyarra. Ergo nem a film egy szöveg könyvét, nem a sorozathoz tartozó bármit is. Hanem egy angol szöveget amit John írt le. Hogy történetesen ez egy sorozat/film dialógusait tartalmazza…
Kivégezhető -e Gipsz Jakab giotin álltal jogsértésért?
De egy elvonatkoztatott példa. Van egy jogvédett illusztráció amit John saját kezével lerajzol egy másik lapra majd ezt feltolja a netre (ergo fénymásolja a saját kezével). Ezt a netre feltolt rajzott mivel nagyon tetszik Gipsz Jakabnak fogja és lerajzolja csak nem ceruzával hanem ecsettel…
Kivégezhető -e Gipsz Jakab giotin álltal jogsértésért?
február 11, 2011 at 10:19 de.
@talán
Az első példára nem tudom biztosan mondani, hogy kivégezhető, de valószínűleg az. Hiába nem a szövegkönyvet írja szó szerint John, de azt írja, amit a filmben mondanak. Márpedig azt az alkotók alkották. Ezzel mondjuk ő nem sért törvényt (azt hiszem), viszont az, hogy ezt megossza, már büntethető. Gipsz Jakab pedig egyértelműen bűnös.
A második esetben még egyszerűbb a helyzet. John készíthet másolatot, saját magának, de ha felteszi a netre, az már illegális terjesztése a jogvédett anyagnak. Amit engedély nélkül lemásol, az elvileg nem az ő alkotása. Gipsz Jakab ebből következtetve már megint csak akkor lesz bűnös, ha ő is megossza, amit a másolatról másolt.
Ezek persze csak az én gondolataim, mindabból kiindulva, amit a törvényről tudunk / gondolunk / következtetünk, vagy amit eddig az okosok mondtak nekünk. 🙂
(És még valami, nem kötekedésből, de ez zavart nagyon, mert azért a google nagyon segítőkész tud lenni, ha ilyen szavakat akarunk használni: guillotine az a bizonyos gijotin, amit akár nyaktilónak is lehet írni, ez egyszerűbb.)
február 11, 2011 at 11:52 de.
Valóban, mint ahogy a megoszt ige egyes szám harmadik személyben “megosztja”. A “megossza” felszólító mód. (Kétszer is “el lett írva”.)
február 11, 2011 at 12:09 du.
@Csermej, igazad van. Elnézést. (Hozzáteszem, erre létezik nyelvi kifejezés, nem egyedi hiba, de tény, hogy nem vettem észre, mikor írtam, hogy nem jól írom)
február 20, 2011 at 17:55 du.
Mondjuk Neumann tipikusan az a seggfej aki nem ért semmihez. Tudom, hogy még miért alkalmazzák csak nem értem…
február 21, 2011 at 18:39 du.
Nos csak annyit mondok!
Egy jó dolgot tettek tönkre!
Szinkronos filmet már rég nem nézek, vagy is azóta hogy a 300 című filmet megnéztem eredeti nyelven, felirat nélkül, majd kis idővel később szinkronosan… Vagy is csak az elejét, mert amikor a perzsát a kútba lökte, ott elég volt… Az elején mikor a farkast leszúrta: “Szúrása tökéletes” helyet mi volt a szinkronba? “Keze nem remegett.” Basszus, így elmekegni egy mondatott. Nos félve nézem meg azóta a filmeket magyar “szinkronnal” vagy is magyar ferdítéssel. XĐ
De a feliratok esetek 99% -ban, hű az eredeti szöveghez.
Javaslom mindenkinek feliratosan nézze a filmeket, mert nem csak eredeti szöveget kapja, de még a nyelvet is megtanulhatja közben. X)
február 25, 2011 at 19:35 du.
Szinkron az egy más tészta, ne vonjuk bele a felirat készítésbe.
Szinkronnál figyelembe kell venni a magyarosságot. A szúrása tökéletes… hmm, nem épp magyaros. Keze nem remegett… lehet eszperente, de ez nekem eme esetben tetszett. 😀 Ami mekeg, szinte biztos, hogy magyar (vagy kecske)
Szájra illesztésnél pedig sok dolgot figyelembe kell venni, a szótagszámot, valamint jó helyeken az artikulációra is figyelnek.
Feliratokhoz: Kedvencem amikor egy nem angol filmnél süt, hogy angol feliratról csinálták a magyart… 😛
március 13, 2011 at 0:11 de.
Sziasztok! Úgy látom a felirat.tk is az egyik mirror része lett.
március 14, 2011 at 13:23 du.
ugyan mit vártok a klubrádiótól….
március 22, 2011 at 20:31 du.
Cserhalmit nem tájékoztatták arrról hogy idegen szinkronról fordítanak magyarra,
Innentől félretájékoztatás az egész.
A minap néztem egy 78′-as francia animációs filmet (ami ingyenesen nézhető),
és találtam hozzá magyar feliratot.(bárki is forditotta le örök hála).
Ez kb-olyan mint az egyiptomi hieroglifákat leforditaní.(És azért sem kértek pénzt)