Egy rendkívül bosszantó, és egyben felháborító hírről szeretnék beszámolni nektek. A South Park feliratok egyik – valószínűleg legnagyobb – magyar fordítója ugyanis kiábrándult a “munkájából”, miután észrevette, hogy a tv-ben leadott South Park szinkronja egy az egyben az ő általa fordított felirat.
Az a bizonyos rész a 9. évad 11. része, a Ginger Kids volt, amelyet a fordító Vörhenykórság-nak fordított le. Az első bizonyíték arra, hogy tényleg a felirat az alapja a szinkronnak, az epizód tv-beli címe, mivel ott is Vörhenykórság-nak hívták ezt a részt. Ez pedig eleve egy félrefordítás, a rendes magyar megfelelője a skarlátos lenne. De nem csak ez az egy hasonlóság van, a rész szinkronja tele van további egyezésekkel a felirattal.
A feliratfordító számot vetett, és belátta, hogy el kell könyvelni, hogy meglopták, semmit nem tehet ellene, hiszen ha még sikerülne is bármilyen jogi procedúrát indítani nagyon valószínűtlen, hogy az ő részére szülessen pozitív döntés. Végül arra jutott, hogy feladja a sorozat fordítását, hiszen végül valaki az ő munkájából keresett pénzt – nem is keveset.
Hosszas gondolkodás után arra a következtetésre jutottam, hogy ha tényleg nem tudok semmit se tenni, akkor az egésznek semmi értelme nincs. Sok millió rajongó hálája sem elegendő ahhoz, hogy meg nem történtté tegye, ha valaki az én munkámért veszi fel a fizetését. Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.
Ezúton szeretném bejelenteni, hogy végleg kiszállok a South Park feliratozásából. És szeretném megköszönni mindannyiótoknak a sok pozitív visszajelzést, a segítséget, vagy csak azt, hogy felkerestétek az oldalamat az elmúlt években. Miattatok, értetek csináltam a dolgot, és nem miattatok hagyom abba. Sajnálom, hogy így alakult. (subvito.eu)
A visszatérésre két esetben lehet lehetőség, ha valamilyen úton-módon be tudja bizonyítani az igazát a fordító, vagy ha hivatalosan őt kérik fel a fordításra.
Pár dolog: sajnos a fordítóval nem tudtam kapcsolatba lépni (emailcímet nem találtam az oldalon) így “előzetes” engedélyével írok a dologról, és vettem át két bekezdését. A forrást természetesen megjelöltem, és bízom benne, hogy örül annak, hogy talán nagyobb közönséghez is eljut az eset híre.
Edit: vito címe meglett (thx mindenkinek aki ír) és szerencsére semmi kivetnivalót nem talált a cikkben
A másik, nem szeretnék a hozzászólásokban üres vádaskodásokat, megalapozatlan, személyeskedő kijelentéseket látni. Aki valami konkrét dolgot tud, kérem küldje el nekünk ([email protected]), és mi utánajárunk a dolognak és bővítjük vele a cikket.
(forrás: http://subvito.eu/content/view/94/1/)
március 29, 2009 at 10:40 de.
@trez
kozben en is megtalaltam glgl-t, kossz.
március 29, 2009 at 20:22 du.
csekkoltátok a többi részt is?
9-10. évad egészében a f.hu-ról lopott
tévesen írtam korábban, hogy a HBO-nál készült, igazából a Mikroszinkron csinálta
március 29, 2009 at 21:26 du.
Nem a SPt lopták el , hanem a feliratot,annak meg Ő a jogtujadonosa.
Mivel nem kell letölteni a filmet ahhoz hogy megnézd, ezért nem sértett semmiféle törvényt.ez plágium,ami perelhető,csak manapság sajna felesleges…
március 30, 2009 at 8:08 de.
H1: tévedés. ellenkezőleg, Szjt. alapján törvényt sértett (sőt Ptk. alapján is), mert engedély nélkül átdolgozta a művet, éppen ezért ő lenne perelhető. másik oldalon is írták, hogy de hát nem kell letölteni, ingyen meg lehet nézni online, stb. ezt ne keverjétek a dologhoz, mert attól, hogy megnézhető egy flash ablakban, attól még kell felhasználói szerződés (engedély) az átdolgozáshoz. az audiovizuális mű részét képezi annak eredeti szövege is, amit nem lehet csak úgy lefordítani, még ha fansub is.
ez nem olyan, hogy lemondott a szerzői jogáról, mert kitette ingyenes online megtekintésre. hatályos jogunk szerint nem is lehet lemondani a szerzői jogról, annak csak vagyoni tartalma ruházható át pl felhasználói szerződéssel. itt nem ez történt.
másik oldala meg: a Btk. 329/A. §-ban foglalt, “vagyoni hátrányt okozva megsérti” kitétel adott esetben simán megállna. de nem fog vele foglalkozni a jogtulaj/közös jogkezelő. inkább simán leadják, megnézik, bevétel, kiadják, utána meg úgyis mindenki letölti dvdripben angol-magyar hanggal és felirattal.
lehet felhozni, hogy Ptk. 86. §, szellemi tulajdon védelme, stb, de ebben az esetben is a fordító sérti meg a törvényt, még ha azt is álltjuk, hogy nem áll fenn szerzői jogi védelem.
konklúzió: a helyzet megfelelő alap kártérítésre és még bűncselekmény is, adott esetben. ja és ez még csak a magyar szabályozás, de felmerülhet, hogy az USA jogát kellene alkalmazni.
a miénk sanszosabb.
március 30, 2009 at 8:12 de.
írni akartam egy hosszabb reagálást, de nem jelent meg. mindegy, a lényeg H1: tévedés, pont fordítva, a fordító elkövetett törvénysértést és perelhető is lenne. kártérítés minimum és a bűncselekmény is megállhat. más kérdés, hogy nem fognak vele foglalkozni.
március 30, 2009 at 12:49 du.
“mert engedély nélkül átdolgozta a művet” – Nem a művet dolgozta át, hanem az egy részét XD Ha megveszel egy DVD filmet vagy zenét esetleg szoftvert, akkor az egész mű a teljes részével szerzői jogvédelem alá esik, ugyanígy a borító, ugyanígy a szöveg, ami benne van, ugyanígy a felirat(Nem lehet más az eredeti felirat sem, nem lehet átdolgozni(régiókód feltörése ugyanígy bűntény, mert biztonsági rendszert tört fel valaki, ami bűntény és a felirat bűncselekményből származik, úgy lett torrentről letöltve, ami szintén sérti a törvényt a szerzői jog miatt)). A műalkotáson az ötlet is le van védve és nem lehet feldarabolni és különböző helyeken használni sem. A fordító több törvényt is megsértett, nem csak 1-et ráadásul.
március 30, 2009 at 14:19 du.
Jelen esetben irreleváns, hogy mű része vagy egésze, nincs különbség. Lásd: Szjt. 29. §: “filmalkotás átdolgozása”. Ez bizony a mű átdolgozása. Egyébként ki beszélt itt 1 törvényről? Nem XD-t kell írogatni, hanem értelmezni amit írtam. Már ha nekem szólt.
március 30, 2009 at 17:12 du.
indexen föhír 🙂
március 30, 2009 at 18:21 du.
“Felirat botrány” botrány!
A cikk írója kiábrándult a munkájából, miután észrevette, hogy az Index.hu-n leadott cikk egy az egyben az ő általa írt szövegből és a fórumozók hozzászólásaiból merített! 😀
Ennek a szövegnek márpedig én vagyok a jogtulajdonosa, lemásolni tilos, illegális másolásnak minősül ha már a monitorodon megjelenik, a gépedre letöltődik, és én erre nem adtam engedélyt, és mivel elolvastad fizetned kell ezért! 😀
március 31, 2009 at 2:08 de.
lol bazmeg
“lopas”
behugyozok a rohogestol
jol csinalta a csavo aki ezt hasznalta a szinkronhoz, kesz volt, ingyenes volt, semmilyen felhasznalasi korlatozas nem vonatkozott ra mivel a jogtulajdonos engedelye nelkul keszult
kiraj
ki a faszt erdekel hogy nem forditja tovabb, lesz masik harom aki forditja
meg jobban mint eddig
😀
március 31, 2009 at 17:17 du.
egyébként kicsit off, de a Battlestar Galactica-hoz szinte könyörögnék, hogy lopják le Cicmax fordításait, aki látta magyarul az tudja miről beszélek
április 1, 2009 at 14:51 du.
“Jelen esetben irreleváns, hogy mű része vagy egésze, nincs különbség.” – Ez igaz, de ezért fogalmazzunk pontosan.
“Egyébként ki beszélt itt 1 törvényről?” – Elég baj az, hogy senki, súlyosbító körülmény.
április 1, 2009 at 16:28 du.
Biztosan bennem van a hiba, de még mindig nem értem mit akarsz ebből kihozni. Vagy fogalmazz pontosan, ahogy írtad. Olvasd át, ott szerepel a Btk., Ptk., Szjt., fontosabb szakaszok megjelölve.
Egyéb óhaj-sóhaj? De mindegy, hagyjuk inkább, lecsengett a dolog.
április 20, 2009 at 20:10 du.
Nem fogok ennyi postot elolvasni, elég volt az eleje. Undorító. Szerintem hatalmas csapás, hogy vito abbahagyja, senki, soha meg sem közelítette a fordításait. Egy feliratát én utólag korrigáltam, amiért a nevében valaki leoltott, hogy mégis hogy képzelem, aztán ő is hozzászólt, hogy nyugodtan javítsam, és még meg is köszönte. Hatalmas SP fan vagyok, és rettenetesen sajnálom ezt a döntését, de maximálisan megértem. Ha valaki is nézte az ‘új’ szinkronokat, talán feltűnt neki, mikor pl Káosz professzor egyik mondatát sikeresen lefordították így “Megvédett a titánium órám”, holott ott titanium cloak-ot mondanak.. Csak gyanítom az agyoniskolázott szinkroníró watch-nak értette. Ezek után megértem, hogy “kénytelenek” ellopni vito fordítását, aki milliószor színvonalasabban, és nagyon frappánsan fordította mind a szlenget, mind a káromkodásokat.
RESPECT a többéves munkájáért, és remélem felkérik a szinkronra. Évek óta gondolkodok rajta, miért is nem történt meg.
A sok baromira hozzáértőnek meg üzenem, hogy majd ha írt már szinkront filmhez, akkor pampogjon, mer ez nem annyiból áll ám, hogy ráeresztesz egy szótárat…
április 21, 2009 at 8:07 de.
hungarian superman: a kutya nem fogja csinálni, ha ebből divat lesz. Szerinted ki az a hülye, aki majd más helyett dolgozik, hogy nem kevés pénzt kapjon az ő munkájáért? És egy idő múlva a kutya nem fog feliratokat készíteni, csak aki hülye. És akkor majd lehet sírdogálni, hogy nem tud valaki angolul, oroszul, görögül, vagy amilyen nyelven megjelent valami, és üldögélhet esetenként vagy 1 évet mire megjelenik valami szinkronosan.