Egy rendkívül bosszantó, és egyben felháborító hírről szeretnék beszámolni nektek. A South Park feliratok egyik – valószínűleg legnagyobb – magyar fordítója ugyanis kiábrándult a “munkájából”, miután észrevette, hogy a tv-ben leadott South Park szinkronja egy az egyben az ő általa fordított felirat.
Az a bizonyos rész a 9. évad 11. része, a Ginger Kids volt, amelyet a fordító Vörhenykórság-nak fordított le. Az első bizonyíték arra, hogy tényleg a felirat az alapja a szinkronnak, az epizód tv-beli címe, mivel ott is Vörhenykórság-nak hívták ezt a részt. Ez pedig eleve egy félrefordítás, a rendes magyar megfelelője a skarlátos lenne. De nem csak ez az egy hasonlóság van, a rész szinkronja tele van további egyezésekkel a felirattal.
A feliratfordító számot vetett, és belátta, hogy el kell könyvelni, hogy meglopták, semmit nem tehet ellene, hiszen ha még sikerülne is bármilyen jogi procedúrát indítani nagyon valószínűtlen, hogy az ő részére szülessen pozitív döntés. Végül arra jutott, hogy feladja a sorozat fordítását, hiszen végül valaki az ő munkájából keresett pénzt – nem is keveset.
Hosszas gondolkodás után arra a következtetésre jutottam, hogy ha tényleg nem tudok semmit se tenni, akkor az egésznek semmi értelme nincs. Sok millió rajongó hálája sem elegendő ahhoz, hogy meg nem történtté tegye, ha valaki az én munkámért veszi fel a fizetését. Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.
Ezúton szeretném bejelenteni, hogy végleg kiszállok a South Park feliratozásából. És szeretném megköszönni mindannyiótoknak a sok pozitív visszajelzést, a segítséget, vagy csak azt, hogy felkerestétek az oldalamat az elmúlt években. Miattatok, értetek csináltam a dolgot, és nem miattatok hagyom abba. Sajnálom, hogy így alakult. (subvito.eu)
A visszatérésre két esetben lehet lehetőség, ha valamilyen úton-módon be tudja bizonyítani az igazát a fordító, vagy ha hivatalosan őt kérik fel a fordításra.
Pár dolog: sajnos a fordítóval nem tudtam kapcsolatba lépni (emailcímet nem találtam az oldalon) így “előzetes” engedélyével írok a dologról, és vettem át két bekezdését. A forrást természetesen megjelöltem, és bízom benne, hogy örül annak, hogy talán nagyobb közönséghez is eljut az eset híre.
Edit: vito címe meglett (thx mindenkinek aki ír) és szerencsére semmi kivetnivalót nem talált a cikkben
A másik, nem szeretnék a hozzászólásokban üres vádaskodásokat, megalapozatlan, személyeskedő kijelentéseket látni. Aki valami konkrét dolgot tud, kérem küldje el nekünk ([email protected]), és mi utánajárunk a dolognak és bővítjük vele a cikket.
(forrás: http://subvito.eu/content/view/94/1/)
március 24, 2009 at 0:54 de.
Megértem Vito álláspontját, de én is inkább lennék büszke a dologra, semmint befejezni az egészet. Az ő feliratai amúgy is kiemelkedően jók voltak-hűen követték az első 4 évad hbo-s szinkronját, szóval nagyon sajnálom, hogy így döntött.
március 24, 2009 at 6:22 de.
“hűen követték az első 4 évad hbo-s szinkronját”
Vajon miert? : D
március 24, 2009 at 9:08 de.
nem olvastam végig az összes kommentet, de azt meg kell jegyezni (biztos ami biztos)
a South Park INGYENESEN megtekinthető a http://www.southparkstudios.com/-on a tvbeli sugárzás másnapján! Nincs itt semmiféle warez.
Sajnálom, h vito abbahagyja, de megértem. Mindig is imádtam a fordításait!
március 24, 2009 at 10:15 de.
így warez, úgy warez. Akkor most szabad az országban lopni? Van egy 100.000 ft-os cipőd, lelopják a cigányok a lábadrol, és nem volt lopás, mert nincs meg a blokk? Vagy hogy van ez? Ha így megy, akkor megyek lopni munka helyett, úgyis mire nyugdíjas lennék, már meghalok..
március 24, 2009 at 10:30 de.
Skacok!
Ez olyan sztori, hogy el kellene küldeni a southpark íróinak. Sztem a legjobb az lenne az egész cucc végén, ha ez megörökítésre kerülne egy southpark epizódban. Méghozzá a valódi nevekkel, az országgal, stb. Ugye elhangzik olyan a SP elején, hogy minden szereplő kitalált? Méltó bünti annak a fordítónak, aki lopott, hogy lefordítsa azt a részt, amiben a lopását örökítik meg. 🙂
március 24, 2009 at 10:59 de.
jól van, úgy néz ki, hogy lesznek szankciói a dolognak… még pár nap és kiderül
március 24, 2009 at 11:50 de.
Újra kell majd szinkronizálni az egészet. Lesz majd egy Oficial és egy underground szinkronos verzsön.
március 24, 2009 at 11:51 de.
Hallmarknak van igaza, drága pénzekért minőségi árut akarunk, szinkrontolmácsot a szinkronizált filmekhez tisztelt Horváth Péter Úr vagy ne szóljon egy szót se!
március 24, 2009 at 12:08 du.
Kis frissítés a subvito.eu-ról:
Good bye, South Park
2009. March 21.
FRISSITÉS (03.24): A kommentjeitek nagyon sokat jelentenek nekem, és ezért változtatni szeretnék egy mondaton, amelyet leírtam:
“Végleg kiszállok a South Park feliratozásából.”
Ehelyett inkább így fogalmaznék:
“Meghatározatlan időre felfüggesztem a South Park feliratozását. “
március 24, 2009 at 12:59 du.
Szerintem egy felirat, amit egy nem hivatalos fordító készít, feltöltésétől kezdve szabad préda, és csak a a feliratot hostoló admin korrektségén múlik, hogy mit és mit nem babrál bele akárki.
Azért sírni, mert berakta valaki a tévébe a saját munkájaként, debilség. Én fölnyomtam volna a fordítót a magyar forgalmazónál, és sajt. Már miért kéne ez befolyásolja, hogy mit és mikor fordítok? Baromság.
március 24, 2009 at 13:03 du.
És persze a legvillámabb, még élvezhető feliratok kb 10-12 óra alatt készülnek el egy 70-80 perces filmhez, nem 2-3 óra alatt. Ehhez a sebességhez anyanyelvi szintű angol tudás, irodalmi magyar nyelvtudás, és gépíró-titkárnői vizsga kell.
Nálam egy normál felirat (1200 sor) lefordítása minimálisan 4 nap. Ez napi 5-6 órát takar. Plusz nagyon jó filmnek kell lennie, mert ez nem rabszolgamunka, hanem szórakozás.
március 24, 2009 at 13:05 du.
Még egy dolog: ugye azt senki nem gondolta komolyan, hogy feliratot fordítani ugyanaz, mint papírra leírt szöveget? Van mellette egy film, könyörgöm, ahhoz mind időben, mind tartalmilag maximálisan illeszkednie kell.
március 24, 2009 at 14:33 du.
@Omerta, nagyon szép az, amit leírtál, de azt te is beláthatod, hogyha valakitől pénzt kérsz valamiért, legyen az filmjog, legyen az egy mosógép vagy bármi más, elvárhatod azt, hogy olyan minőségű munka legyen. Nem azt írom, hogy a fordítónak kizárólagos joga lenne a műalkotóval, jogtulajdonossal szemben, de ha ez vagy bármi más megjelenik DVD-n, akkor hivatalos, szakképzettséggel rendelkező szinkrontolmács munkáját szeretném hallani és nem egy rilízer fordítását. Azért én fizettem, jogos a követelésem és elvárásom hallmarkkal meg egy jópár emberrel együtt. Börtönpalotát is megvettem DVD-n és olyan fatális hibák vannak a szinkronjában, hogy még összefüggéstelen is. Neked mindegy, hogy a pénzedért mit kapsz? Erre válaszolj!
március 24, 2009 at 14:36 du.
Engem nem érdekel, hogy ki hány óráig dolgozik/dolgozott vele, ami forgalomban van több 1000 forintért, az legyen olyan minőségű, ami tőle elvárható. A kábeltv is drága, az árának megfelelő színvonalon készítsék el és közvetítsék a filmeket. Egy hbo előfizetés 8000 forint önmagában. Akkor nehogy már egy rilízer munkája legyen már ott, az emberek kemény pénzeket fizetnek ezért, hellóbelló!
március 24, 2009 at 16:40 du.
Az oke hogy loptak a tolvajtol, de ha ok megtehetik hogy itt pereskednek, mert “lopunk”, akkor O miert ne tehetne meg? 🙂
március 24, 2009 at 17:48 du.
mert ő jár rosszul a végén.
március 24, 2009 at 19:11 du.
Még jó, hogy egyezik a szinkron a felirattal. Annyi sokféleképpen nem térhetne el. 🙂
Persze szomorú, hogy lényegében ugyanazt vették át és valaki még fizetést is kap érte, de hát ez Hungary. Sajnos.
Am. ez a rész mikor ment le szinkronnal, 2 éve?
Jó hogy feltűnt valakinek 😡
március 24, 2009 at 19:38 du.
Szerintem nagyon nem korrekt, hogy lenyúlják a srác munkáját, úgygondolom, hogy ezek a kapitalisták csak kizsákmányolják a nemzetet minden téren.
március 24, 2009 at 20:18 du.
Miről beszéltek, tolvajtól loptak? Ébredjetek már fel !
március 24, 2009 at 20:31 du.
😀 ugyanmár , ez van.Vannak itt nagyobb csalások is mint a felirat lopás 😀
március 24, 2009 at 21:49 du.
Már volt ez a téma haverokkal hogy a TV is ilyen forrásból lophatja a feliratokat…nem hittem hogy belátható időn belül megtörténik egyszer tényleg. Tehetséges emberektől könnyebb lopni mint felvenni velük a kapcsolatot, melót kínálva… Nagyon sok kiváló “csak a közönségért dolgozom” fordító lenne pedig aki jobb munkát telhetne le az asztalra a “hivatásos” fordítóktól…
március 25, 2009 at 0:27 de.
Jobb lett volna, ha máshogy fordítják le???
Arra senki sem gondolt még, hogy esetleg a warez fordítás iránti tiszteletből lett így szinkronizálva!!!???
Engem inkább zavar, ha máshogy fordítják, mint ahogy már rögzült… és álltalában a második már mindig
rosszabbul hangzik (még ha jobb is)
Szerintem csak egész egyszerűen erről van szó. Nem akarták átírni, ha már a legtöbb rajongó megnézte ezzel a címmel!!!
március 25, 2009 at 1:16 de.
Milyen lehet annak aki legyártja a filmet és kiadás elött nézzük…?
Sztem bekaphatja. am se szeretem a south parkot. 😀
március 25, 2009 at 9:38 de.
Én egyszer elcsórtam egy koleszos társam lopott cdit. Nem mert beköpni a rohadt 😀
március 25, 2009 at 10:28 de.
@Anonymous apad vannak, ez való igaz, de most ez a fő téma. Foglalkozunk a kisebbekkel, hogy elfedjük a nagyobbakat. Ez a parlamentben idestova 50 éve működik, ha nem régebb óta, kezdenek rájönni az emberek, hogy ez nagyon hasznos dolog.
március 25, 2009 at 11:32 de.
Azért hozzátenném – bár ez nem mentesít, sajnos ma egy ilyen fordítással szinte semmi pénzt nem lehet keresni – ettől függetlenül gerinctelen dolog.
Nálunk /meg nevezni nem kívánt, független fordítócég/, egy percig nem kérdés, hogy használunk-e külső forrást – ám csak azok beleegyezésével, illetve ha szükséges áregyeztetéssel.
És csak ennyi kellett volna, hogy ne legyen ebből cikk…
március 25, 2009 at 19:12 du.
Miért lett olyan jó operációs rendszer a Linux?
Mert olyan emberek készítik, akik számára öröm, hogy tudásukkal, tehetségükkel hozzájárulhatnak, jobbá tehetik azt, egymást segítve hibák kijavításában, és mindezt mindenki számára hozzáférhetően, szabadon terjeszthetik.
Ha Vito ugyanezen okból fordította/feliratozta a South Parkot, hogy ezáltal minél szélesebb körhöz juthasson el, és kedvelhessék meg, átvágva a nyelv korlátait, mert mint sok mindenki, ő is szereti és minden új epizódját már türelmetlenül várja, akkor miért duzzog, és miért hagyná abba? Hogy a fordítását felhasználták, az csak egyet jelent: a fordító(k) is SP fan(ok) 😀
Lehet, hogy ha itt hozzászólnának, csak ennyit mondanának: ” Köszönjük Vito, mi sem csináltuk volna jobban ” 🙂
március 25, 2009 at 22:16 du.
LoL, mekkora szánalom 😀 Ingyenes közzétesz valamit a neten, akkor ne nézzen már … ha egy sima creative commons cuccot odatolt volna alá nem történik meg…
március 26, 2009 at 11:30 de.
“A visszatérésre két esetben lehet lehetőség, ha valamilyen úton-módon be tudja bizonyítani az igazát a fordító, vagy ha hivatalosan őt kérik fel a fordításra.”
Most azokkal cseszik ki, akik az ő felirataival nézték a sorozatot, nem a Comedy Centrallal. Ha nem fordítja, majd fordítja más. Mindenki pótolható. A C.C. helyében meg átgondolnám, hogy akarok-e magamról még több ilyen negatív cikket.
március 26, 2009 at 15:13 du.
A Comedy Centralnak köze sincs ehhez. A kifogásolt epizód (s09e11) jó másfél éve készült az HBO szinkronstúdiójában a Cool TV részére. Lehet reklamálni, jövő héten fog megszűnni a stúdió.
március 26, 2009 at 18:15 du.
vicckategória. bezzeg ha többszáz millió dolláros költségvetéssel készült filmet tölt le valaki, ahelyett hogy egy ezrest kifizetne érte moziban, és ezt bátorkodnak megjegyezni a kiadók, akkor ők a hülyék. döntse már el mindenki, hogy most akkor senki se kalózkodjon, vagy mindenki, de a kettős mérce legalábbis furcsa.
március 26, 2009 at 19:11 du.
egyetértek lollival.
“Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.” tolvajok?? kik? az a tolvaj aki a netről szedi le a filmeket és a sorozatokat. elég képmutató dolog ez. ha meg valaki úgy dönt, hogy elkezd fordítani egy sorozatot teljesen önszántából, és tudja, hogy ezért nem kap pénzt akkor később se vergődjön már az illető!
március 26, 2009 at 20:23 du.
rvn150, ez azért nem teljesen így van. Mert az összes south park epizód megtekinthető online a http://www.southparkstudios.com/ oldalon, anélkül hogy le kellene töltened…… szóval az nem a vito hibája hogy az emberek tolvajkodnak mert nem tudják kivárni amíg leszinkronizálják “odafönt”… szerintem teljesen jogos a felháborodása. annyit tehetett volna a szinkronstúdió ha már lenyúlta az ő szellemi termékét hogy odaírja a végére hogy köszönte vitonak a feliratért.
március 26, 2009 at 21:40 du.
lolly, rvn1050
vito nem véletlen írta amit írt, ugyanis a South Park részeket INGYEN is MEG LEHET NÉZNI a HIVATALOS OLDALON, ami nem más, mint a southparkstudios.com.
Ezt azért mondom, mert ahhoz, hogy vki pl egy fordítást nézzen nem kell a filmet leszedni. Nem egy fordítót ismerek, aki a Hallás alapján fordít. Az online epizódot meg bármikor megnézheti.
“# rvn150 2009. március 26. 19:11 :
egyetértek lollival.
“Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.” tolvajok?? kik? az a tolvaj aki a netről szedi le a filmeket és a sorozatokat. elég képmutató dolog ez. ha meg valaki úgy dönt, hogy elkezd fordítani egy sorozatot teljesen önszántából, és tudja, hogy ezért nem kap pénzt akkor később se vergődjön már az illető!
”
Ezen hsz miatt írtam amit írtam.
március 26, 2009 at 22:28 du.
Még mindig vezércikk? :OO lol…….
Többségnek igaza van felháborodás ezért, hisz évek óta már “lopják Vito-tól a feliratot” ezután is lopnák ha még készítene, többen is mondták, hogy de fura volt meg ismerős a szinkronszöveg akkor miért csak most mondja mindenki érdekes. Én nem vagyok senki ellen de majd ‘lesz más’ prison break fordításnál is kiszáltak PBaddikt-ék és előbb kész lett a felirat mint amikor ők fordították. Mindenesetre le a kalappal Vito előt mert nagyon minőségi feliratokat csinált de azért nem kellett volna ennyire nagy dobra verni ezt a dolgot. Uff
március 26, 2009 at 22:31 du.
*kiszálltak *előtt
———————————-
Folytatni meg felesleges hisz mint írtam ezután is lopni fogják mert ebben az országban mindenki lop, csal, hazudik…
március 27, 2009 at 11:04 de.
oké, akkor Vito és a többi szegény meglopott ember bizonyítsa be szépen, hogy legálisan jutott hozzá ahhoz amit lefordított. ha nem tudja bebizonyítani akkor nincs miről beszélni.
március 27, 2009 at 11:08 de.
Igen, ezaz az eset, amikor Gázsi elment lopni a faluba és a lopott holmiját ellopta valaki. Bemegy a rendőrségre, még őt tartóztatják le. LOL rulez XD
március 27, 2009 at 14:30 du.
Egyesek félreértenek valamit: attól, hogy megnézheted online és ingyen, az nem jelenti azt, hogy lefordíthatod. Az átdolgozás csak akkor legális, ha a jogtulajdonos erre engedélyt adott.
március 27, 2009 at 14:33 du.
De most miért lényeg, hogy “a tolvajtól loptak”?
Az az iszonyú nagy opfátlanság, hogy az illetőnek volt pofája felvenni más munkájáért a pénzt, hogy most az “lopottnak” számított-e, le van szarva, azaz itt szerintem nem fontos, de hogy az illető ilyen lazára vette, az szánalmas.
március 27, 2009 at 17:38 du.
én a nagy felháborodást nem értem. ha önszántadból, ingyen lefordítasz valamit, feltöltöd a netre azzal pont lehetőséget adsz ahhoz, hogy bárki INGYEN letöltse ha akarja. ha feltörik a géped és onnan nyúlják le a munkádat az már azért más lenne…
március 27, 2009 at 18:20 du.
cstlakozom.
Ha merö jószándékból lett forditva “fansub” akkor nem értem mi a baj.
Örülni kellene hogy a forditás pontos ezért felhasználták.
És ha ilyen dolog nem tetszik akkor nem kell ‘forditani’.
Rakd össze a kezed hogy amit csinálsz az jó. 🙂
március 27, 2009 at 19:27 du.
rvn150, bakter
Akkor próbálkozzunk meg egy hasonlattal (nem la lopás /nem lopás vonalán hanem azon hogy miért is bánthatja joggal a dolog): készítesz egy fényképet, felrakod flickr-re, ahol jönnek a kommentek és mindenki szerint jól sikerült. Évekkel később megtudod hogy valaki ezzel a fényképpel megnyerte a pécsi amatőr fotó fesztivált (nem tudom létezik-e ilyen csak kitaláltam), és jutalmul kapott érte egy fényképezőgépet.
Nem idegesítene bszottul a dolog ?
március 27, 2009 at 19:40 du.
danzig, ebből a szempontból igazad van, bosszantó lenne. de ha valaki felrak valamit a netre – főleg ha azzal a céllal, hogy más hozzáférjen – akkor számoljon azzal, hogy visszaélnek vele. Vitonak ezzel nem okozott kárt, csak nem hozott neki hasznot. de Vito és a többi fordító sem pénzkeresés céljából fordít sorozatokat/filmeket. bosszantó, de nincs mit tenni és ha pénzt akar keresni a fordítással akkor ne a netre töltse fel ahol bárki hozzáférhet ingyen.
március 27, 2009 at 20:51 du.
Elég szégyen, hogy a warez munkáját használják fel, de nem csak feliratoknál van ez így hanem szinkronoknál is 🙂
Az én véleményem: amint kirakta a netre szabad hozzáférése van hozzá mindenkinek, onnantól kezdve a készítőnek semmi köze hozzá, hogy ki használja fel. Ez a tény, még ha bosszantó is, ha lenyúlják. Ezt tudomásul kell venni és így dolgozni, vagy nem dolgozni. Panasznak, jogorvoslatnak helye nincsen, egyirányú utca és mi a forgalommal szemben megyünk és a hatóság csak minket büntet warezolókat.
március 28, 2009 at 11:33 de.
@trez
igy igaz. Jo lenne,ha ilyen vitakba egy igazi jogasz is beleszolna, es idevago torvenyekkel alatamasztana. En meg az sem tartom kizartnak, hogy eredeti szovegek jogtuladonosa lesz a forditott szovegnek is a jogtulajdonosa. Csak gondoljunk bele, ha egy cikket leforditok, attol meg nem lesz az en irasom. DVDboritok miatt leveleztem asvaval, hogy az miert nem legalis, ha kirakok borito kepet. Magyarazat, mert a filmhez tartozik, igy a fimre vonatkozo szerzoi jogok vannak szaramztatva ra.
március 28, 2009 at 15:15 du.
@sz: nézd át a kérdéses oldalt, ott le van vezetve jogi oldalról többek részéről is, kommentben,fórumban
március 29, 2009 at 0:20 de.
@trez
ez igy nem igaz. Ott mindenki hallott valamit es jogasznak kepzeli magat. Persze felszemmel 30percet raszantam,hogy vegigolvasam ott a commneteket, de sehol sincsen torveny, vagy rendelet. Mindenki eloadja, hogy szerinte igy van. Nekem is megvan a velemenyem rola. Szabad felhasznalasba nem fer bele, hogy akkor csinalok egy feliratot,es jogaim lesznek. Most mar lecsengett ugy. Van masik fordito, ma neztem meg, nem volt gondom vele.
március 29, 2009 at 3:34 de.
#90 kufi: “..az illetőnek volt pofája felvenni más munkájáért a pénzt…” – Tudod te hány helyen csinálják ezt? Gyakorlatilag mindenhol, ahol emberek “bérért és fizetésért” dolgoznak. 😉 A melós gürcöl apróért, a boss meg Miami Beachen sütteti a hasát.
#93 danzig: a hasonlatod ott sántít, hogy a te példádban a fénykép a te tulajdonod. Vito pedig nem a South Park tulajdonosa. Csupán ennyi az árnyalatnyi különbség.
március 29, 2009 at 10:29 de.
@sz: ha csak fél szemmel, akkor átsiklottál rajta. van ott két jogász is, akik megbeszélték (doctorem és glgl hozzászólásait olvasd el). legalábbis szerintem azok. mondom, comment és fórum. de tényleg mindegy, lecsengett és a fordító is meggondolta időközben magát. peace.