Egy rendkívül bosszantó, és egyben felháborító hírről szeretnék beszámolni nektek. A South Park feliratok egyik – valószínűleg legnagyobb – magyar fordítója ugyanis kiábrándult a “munkájából”, miután észrevette, hogy a tv-ben leadott South Park szinkronja egy az egyben az ő általa fordított felirat.
Az a bizonyos rész a 9. évad 11. része, a Ginger Kids volt, amelyet a fordító Vörhenykórság-nak fordított le. Az első bizonyíték arra, hogy tényleg a felirat az alapja a szinkronnak, az epizód tv-beli címe, mivel ott is Vörhenykórság-nak hívták ezt a részt. Ez pedig eleve egy félrefordítás, a rendes magyar megfelelője a skarlátos lenne. De nem csak ez az egy hasonlóság van, a rész szinkronja tele van további egyezésekkel a felirattal.
A feliratfordító számot vetett, és belátta, hogy el kell könyvelni, hogy meglopták, semmit nem tehet ellene, hiszen ha még sikerülne is bármilyen jogi procedúrát indítani nagyon valószínűtlen, hogy az ő részére szülessen pozitív döntés. Végül arra jutott, hogy feladja a sorozat fordítását, hiszen végül valaki az ő munkájából keresett pénzt – nem is keveset.
Hosszas gondolkodás után arra a következtetésre jutottam, hogy ha tényleg nem tudok semmit se tenni, akkor az egésznek semmi értelme nincs. Sok millió rajongó hálája sem elegendő ahhoz, hogy meg nem történtté tegye, ha valaki az én munkámért veszi fel a fizetését. Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.
Ezúton szeretném bejelenteni, hogy végleg kiszállok a South Park feliratozásából. És szeretném megköszönni mindannyiótoknak a sok pozitív visszajelzést, a segítséget, vagy csak azt, hogy felkerestétek az oldalamat az elmúlt években. Miattatok, értetek csináltam a dolgot, és nem miattatok hagyom abba. Sajnálom, hogy így alakult. (subvito.eu)
A visszatérésre két esetben lehet lehetőség, ha valamilyen úton-módon be tudja bizonyítani az igazát a fordító, vagy ha hivatalosan őt kérik fel a fordításra.
Pár dolog: sajnos a fordítóval nem tudtam kapcsolatba lépni (emailcímet nem találtam az oldalon) így “előzetes” engedélyével írok a dologról, és vettem át két bekezdését. A forrást természetesen megjelöltem, és bízom benne, hogy örül annak, hogy talán nagyobb közönséghez is eljut az eset híre.
Edit: vito címe meglett (thx mindenkinek aki ír) és szerencsére semmi kivetnivalót nem talált a cikkben
A másik, nem szeretnék a hozzászólásokban üres vádaskodásokat, megalapozatlan, személyeskedő kijelentéseket látni. Aki valami konkrét dolgot tud, kérem küldje el nekünk ([email protected]), és mi utánajárunk a dolognak és bővítjük vele a cikket.
(forrás: http://subvito.eu/content/view/94/1/)
március 23, 2009 at 13:22 du.
Hát nem előszőr van ilyen!Úgy hallotam hogy pl a Smalville 2 évad (?) ját is lopták!
március 23, 2009 at 13:24 du.
LOL
Ez aztán tényleg vicces, hogy a nagy warezosok sirnak mer tőlük is loptak valamit 😀
március 23, 2009 at 13:34 du.
Ez magáért beszél.
De senki nem vette észre a fejeseknél hogy a forditások a netről lettek lopva?
vagy nem néztek utána honnan van az anyag?
nem értem de együttérzek…
március 23, 2009 at 13:34 du.
jah nekem is ez volt az elso gondolatom: lopnak a tolvajtol (mert gondolom nem volt tv elofizetese a csatornahoz ahonnan nezte a forditani valot).
március 23, 2009 at 13:35 du.
Én inkább büszke lennék rá, ha az én fordításomat használnák valahol.:) Főleg nem sírnék, ha warez a cucc. De egy jó angoltudással szerintem 2-3 nézésre lefordítható egy rész, ha meg van hozzá angol felirat is, akkor pikk-pakk. Szóval szerintem időben sem lehet olyan sok.
március 23, 2009 at 13:41 du.
cworm: ahogy azt Pistike elképzeli. Próbálj meg csak egy 20 perces feliratot lefordítani, egyből másképp látod majd a világot. Az igényes fordításhoz bizony néha elég sok idő kell (ha szar az angol felirat időzítése, ha egy kifejezésnek nincs jó magyar megfelelője, egy-két popkult utalással is lehet szívni bőven, sorolhatnám…). Ezt a pikk-pakk dolgot felejtsd el, közelről nem így van. Egy használhatatlan szart bárki összedob 2-3 óra alatt, de mondjuk egy rendes, élvezhető felirathoz több idő kell, nagyon jó angol és magyar tudás, meg kb. tengernyi türelem. Nem nézek South Parkot, szóval nem tudom általában mennyire bonyolult a nyelvezete (gondolom azért nem túlságosan, legalábbis amit youtubeon láttam belőle nem volt éppen bonyolult 😛 ), de attól függetlenül azért hidd el, van vele meló bőven.
március 23, 2009 at 13:52 du.
Nem is tudom, hogy a cikken van a kommenteken húztam fel magam jobban.
1. Nem ez volt az első eset mostanában, hogy f.hu-s feliratot használnak fel szinkronhoz. Valószínűleg lesz is belőle ügy – úgyhogy akár ezt is bevonhatjuk. Most (már) mozgok olyan körökben, hogy van esélyem tenni valamit a plagizáló dramaturg ellen.
2. “Lopnak a tolvajtól”? Hol élsz te, ember? Ez a “tolvaj” évek óta szállítja a sok kéregető, kuncsorgó júzernek a kifogástalan minőségű feliratokat. Azt hittem, legalább egy asva.infóra nem járnak ilyen korlátolt emberek.
március 23, 2009 at 13:59 du.
hm, en meg azt hittem,h ha lopnak es szet osztogatjak attol meg lopas marad
bocs ha nem igy van. ez esetben johet az acc a bankszamladhoz, majd szetosztogatom haverok kozt
március 23, 2009 at 14:05 du.
Az a baj, hogy viszi a feliratot a paraszt és még feljelentget is… Nem lenne baj, ha nem szállnák meg a rendőrök az emberek házát XD
március 23, 2009 at 14:05 du.
es,h ne legyen flame ertem mia baj,megis ertem.senki sem orulne ha az o melojaval keres mas penzt
de ezmeg nem valtoztat a helyzeten: loptak a tolvajtol
március 23, 2009 at 14:17 du.
Szerintem is siras helyett inkabb buszke lehetne a dologra.
március 23, 2009 at 14:21 du.
Miért tolvaj? Fellépett a készítők honlapjára és megnézte a sorozatot on-line majd hallás után lefordította..az hogy mások letöltötték nem az ő bűne…
március 23, 2009 at 14:31 du.
Szerintem egy fordítás semmilyen formában nem magyarázható lopásnak.
Egy adott nyelven lévő anyagból való kiollózás viszont plágium. Plágium lehet olyan is, hogy nem védik a terméket szerzői jogok, de lehet olyan, mint pl egy könyv, vagy egy vers szövege.
Roppant érdekes dolog a warez, hiszen olyan emberekhez jut el (sorozat esetén) egy film, akik nem a TV előtt ültek. Csak technológiai különbség van szerintem abban, hogy felveszem videora -> kölcsönadom havernak, hogy nézze meg a műsort -> csinál belőle másolatot -> ő is kölcsönadja -> akinek kölcsönadta csinál a TV műsorból másolatot.
Természetesen ez a lánc ingyenes. Hasonló módon működik a warez (sorozatok esetén) is. Valaki felveszi a TV-ből, de nem videóval hanem számítógéppel -> kölcsönadja (pendirive, cd/dvd internet, torrent)=> készülnek a másolatok. A sokszorosítás sajátossága, hogy sokkal gyorsabban megoldható, mint a szalagos verzió, és gyorsabban körbefut a világon (sorozat esetén kb 1-2 óra alatt majdhogynem mindenhol megjelenik a TV-s megjelenés után).
Mivel széles körben elterjedt, jogosan merül fel az igény a feliratra. Ezt sokan a warez kategóriában ingyen csinálják. és publikálják.
Ez az eszmefuttatás alapján nem igazán érzem azt, hogy a sorozatok (vagy TV-ben leadott filmek, műsorok) feliratozása bármilyen lopás lenne.
Az már jóval kellemetlenebb, hogy esetleg egy hivatalos fordító ehhez a forráshoz nyúl vissza, és nem saját maga csinálja meg, amiért neki fizetnek, hiszen ebben az esetben a saját szellemi termékének állítja be a fordítást. A felirat fordítója nem azt mondja, hogy ő írta az eredei angol szöveget, vagy ő találta volna ki az adott sorozatot.
március 23, 2009 at 14:53 du.
jeah!
március 23, 2009 at 14:54 du.
Lassan már pár idi óta a falun a kútból ivást is lopásnak minősíti, mert nem a vízóra előtt lévő csapról töltötte meg a poharát és ezért nem fizetett a vízműveknek.
március 23, 2009 at 15:02 du.
Az a vicces, hogy a feliratos oldalakat is üldözi a rendőr droid, asva meg proart megrendelésre, lefizetett szakértőkkel, közben meg felhasználják a feliratokat, pont azok, akiknek az “érdekeit” védik ezek a nyomorultak. A lefoglalt adathordozóról szakértő által lementett feliratok, igaz később jól jönnek, egy-egy szinkronhoz, kicsit átírva, vagy mint a fenti példa is igazolja, egy az egyben felhasználva.
március 23, 2009 at 15:04 du.
Látom sokaknak még mindig nem világos, hogy mi a különbség a két lopás között. Ez ugyanolyan mint a torrent és az sms warez közti különbség… Az egyik teljesen ingyen fut (legalábbis normális esetben), míg a másiknak kifejezetten a pénzszerzés a célja. Ebben az esetben is ez történt, valaki megcsinálta teljesen ingyen, maximum az elismerést várta el, míg jöttek páran, és ebből pénzt csináltak, így érthető okokból sokaknak szúrja a szemét.
március 23, 2009 at 15:17 du.
Hmm… valahol olvastam hogy a Lost tv-s részeinél is felhasználtak ilyet.. Sajnos ez van.. a feliratozás nem lopás.. pláne hogy ha jól tudom a South Park részeit legálisan is le lehet tölteni, meg lehet nézni neten..:)
——————————————————————————————————————————————————-
Nem tudom gyerekek de én is otthagynám a francba mert ő ezért nem kap lóvét.. viszont aki belelopja a sorozatba az megkapja a lóvét érte.. ő pénzt kap érte és mástól lopja a cuccot.. semmi dicsőség nincs belőle mert nem hinném hogy jelölik a forrást..
És ez tényleg plagizálás..
március 23, 2009 at 15:38 du.
Hát mindenképp elgondolkodtató a dolog, de azt figyelembe kell venni hogy nem tiszta ez az egész úgy ahogy van.
Vki letölti a videot, aztán csinál hozzá feliratot. A video készítői igazából ebből nem károsulnak, hanem csak nagyobb lesz a reklámjuk mert több nyelven is elérhető a műsor.
Ők elkészítik 1 rendelésre, azt a munkát kifizeti 1 tv és ennyi. Az esetleges többszöri eladás már csak plusz bevételi lehetőség ami nem feltétlenül következik be. Akkor lehetne a feliratot “kár”-nak beállítani ha azt mindenhol pénzért adnák, párezerért pl mint ahogy a gyártó is adja a filmet. Mivel az a pénz nem hozzá megy.
De ha bizonyítható hogy ő a fordító akkor tényleg nem volt szép dolog felhasználni azt szinte teljes egészében.
Én kb így látom a dolgot.
március 23, 2009 at 16:10 du.
Tényleg nem olyan egyszerű dolog a fordítás, hogy pikk-pakk összehányjuk, oszt kész. Nem is a hétköznapi tartalmakkal van a baj, hanem akkor ha előfordul olyan kifejezés, ami a mi kultúránkban ismeretlen, nincs benne a szótárban, még az egynyelvű szinonima szótárakban sem, mert mondjuk folklór. Ilyenkor fel kell túrni az egész világhálót, és nyomozást folytatni a kifejezés eredetét illetően, majd ha már megvilágosodtunk, nekiállhatunk törni a fejünket egy a magyar nyelvben adekvát kifejezésen. Például ha egy magyar filmben elhangzik a “kárikittyom”, azt a magyar érti, mert ismeri a gyerekdalt, amiből származik. Viszont bajosan lehetne egyéb nyelvekre lefordítani. Visszafelé ugyanez a helyzet. És vannak filmek, amelyek tele vannak ilyesmivel, a szlengről már nem is beszélve, mert azt ugyan nem tanítják sehol az iskolában a hivatalos oktatási anyagban, és rengeteget lehet vele szívni.
Másodsorban nem szabad elfelejteni, hogy itt nem egy eksönmúviról van szó, ahogy 120-150 perc alatt van 800-1000 felirat, hanem tévésorozatról, amiben lévén kevés akcióelem van, a párbeszéd dominál. Így nem ritka, egy átlag 40-42 perces epizódban az 500-600 felirat sem. Azért mondok feliratot, és nem mondatot, mert egy feliraton belül több mondat is szerepelhet.
Aki nem hiszi, járjon utána. Szerencsére ma már szinte minden sorozat letölthető eredeti nyelven, és még csak a hallgatás utáni fordítással sem kell bajlódni, mivel legtöbbhöz található szkript a twiztv.com-on. Aztán majd ha a kezdeti lelkesedés elszáll – mondjuk 30-40 ep után – akkor tessék nyilatkozni, hogy csinálná-e ezt valaki ingyen, és ha mégis, úgy hogy esne neki, hogy az ő munkájáért Kutyafülű Aladár kegyetlen nagy pénzeket kap.
március 23, 2009 at 16:17 du.
Idáig is tolvajoknak csinált fordítást, csak megjegyzem 🙂
március 23, 2009 at 16:26 du.
ízetlenek. mind.
március 23, 2009 at 16:57 du.
Ezt hívják abszolút szopásnak? 😀
március 23, 2009 at 17:12 du.
Ti szemetek!
Hát mit mondjak. Van ilyen. Álljon ki magáért vagy valami, ne csak gyáván félreálljon. Menjen el a szinkronosokhoz és beszéljen velük. Vagy valami.
március 23, 2009 at 17:20 du.
@lol
szerintem itt nem is a lopáson van a hangsúly, hanem hogy valaki felvette a fizetést a semmiért….
aljas emberek vannak (és közben meg kb. ezerrel fikázza a warezt)
március 23, 2009 at 17:26 du.
nem erne el vele semmit, max kirohognek..
március 23, 2009 at 17:29 du.
ez szopacs kicsit nagyon
Ki akar bajlodni forditassal ha le lehet szedni a netröl.! 😀
március 23, 2009 at 17:40 du.
van bőr a pofáján más munkáját felhasználni…
jártam már ugy h irtam egy verset haver meg hátam mögött azzal menőzött másnak h ö irta és kurvara felbaszott 🙂
március 23, 2009 at 17:47 du.
“Ezúton szeretném bejelenteni, hogy végleg kiszállok a South Park feliratozásából. ” – Kár érte, vito fordításai mindig bejöttek.
március 23, 2009 at 17:50 du.
Vito ne add fel, sokan nagyon szeretik a fordításaid!
március 23, 2009 at 19:14 du.
ertem en,hogy nem a lopasrol van szo. Ez a megnyilvanulas gyerekes. Addig nem dolgozik, amig valaki nem rugja tokon, aki keresztbe tett, sot meg jot is teszel nekik, mert akkor aki csak magyarul nezi meg, felirat hianyaban kenytelen lesz megvarni, es megnezni a tvben.
március 23, 2009 at 19:22 du.
A srac felhaborodasa jogos, a kovetkeztetese viszont nem.
kis kitero:
Van egy software-ekre vonatkozo licenc, a GPL, amit nyilt forrasu SW-re szoktak hasznalni. A szovege szerint szabadon masolhato, modosithato, de ha valaki modositja (vagy beepiti egy masik programba), annak is GPL-nek kell lennie (szoval szabadon masolhatonak+modosithatonak).
Namarmost, lehetne irni egy ehhez hasonlo licencet feliratok szamara. Ha Vito ezt kiteszi a felirat melle, akkor attol kezdve szabadon masolhato es modosithato, de ha valamilyen uton a szinkronos valtozatba is ez a szoveg kerul, attol kezdve azt is szabadon lehet masolni. Igy ha valakit elkapnak, mert warezolt ezzel, siman leszerelheto a tamadas, csak ra kell mutatni a feliratra, es a hasonlosag alapjan bizonyitani, hogy az volt a szinkron forrasa. Esetleg meg azt is kikothetne, hogy penzert nem terjesztheto, ha attol jobban erzi magat.
Nem vagyok jogasz, de van par ismerosom, aki az, szoval ragadt ram valami. Feltehetoen neki is van ilyen ismerose, akivel tud egyeztetni..
március 23, 2009 at 19:42 du.
Ebből is láccik, hogy nem azért haldoklik a zene és a filmipar, mert warezolás van, hanem a gonosz herpeszes ödönkének a warez scene-jeit használják fel pl fordításhoz és már filmkészítéshez is. Ki akarja az igénytelen sz*rt megvenni? Senki. Ezért van a letöltögetés: Akinek nem tetszik a film, nem megy el a moziba megnézni azt. Igényes filmet akar a nép, nem más meggazdagodását segíteni. Semmi hivatalos fordító ember, megspórolják már azt is a pénzéhes szemetek. Meg kell gazdagodni, meg kell spórolni a szakképzett szöveg fordítót, szinkrontolmácsot, hogy maradjon perre, szerver lefoglalásokra, luxusautóra, hiszen jó lesz a magyarnak az igénytelen sz*r is…
március 23, 2009 at 19:54 du.
Nem tudom ki szokta hivatalosan csinálni a fordítást, de ez nagyon ciki neki.
UltraMegaGiga ciki, nagyon égő, ennyit tudsz barátom, netről szedni feliratot aztán sajátnak eladni he-he-he nagyon csöves…
március 23, 2009 at 19:57 du.
Olvassátok el a kommentemet a subvito.eu/content/view/94/1/ oldalon, itt nem jelenik meg.
március 23, 2009 at 19:59 du.
hello mindenki
nem olvastam vissza, de leírom a gondolatom. A mai világba tényleg ritka aki csak úgy hobbiból vagy tiszta kedvességből lefordít valamit INGYEN a nagyközönségnek. Valamilyen szinten jogos a felháborodása, de basszus ha belegondoltok minden torrentező valamilyen szinten lop valamit, azaz nem veszi meg a terméket és ingyen jut hozzá. Mielőtt jönnek a fikázások nem támogatom azt hogy vegyük meg a drága jogdíjas cuccokat és igen akkor az elméletem szerint én is lopok. Jogos a fordító felháborodása de mi torrentezők is lopunk valamilyen szinten. Ugyan ez lenne ha pl csinálnék egy templatet és felraknám de közbe meg egy webdesigner letöltené átírná és megcsinálná valakinek és pénzt kap érte.
Mégegyszer kiemelem NEM a fordító ellen vagyok és NEM az olyan emberek ellen vagyok akik időt nem spórolva és persze INGYEN tesz valamit a nagyközönségért.
március 23, 2009 at 20:00 du.
Azt kell mondjam semmi joga nincs felháborodni…. Amit ő csinál az kalózfordítás, még ha jobb minőségű is sokszor mint az eredeti, mégis egy kalózkópiához készül a fordítás. Ha annyira pénzt akar keresni vele, menjen el hivatalos fordítónak…
március 23, 2009 at 20:02 du.
Na akkor nekiállok a RAMBO 8-at szinkronizálni……….Levédetem jogilag………..Aztán kaszálok!!!!!!!!!!!!!!
március 23, 2009 at 20:03 du.
Szégyen, hogy egyesek meddig képesek elmenni. Jog ide vagy oda…
március 23, 2009 at 20:04 du.
Miután a sok hozzáértő korlátolt hőzöngővel felesleges lenne vitatkozni lopás/nem lopás témakörben…
Röviden szólva, teljesen más lenne a leányzó fekvése, ha legalább feltüntették volna, hogy a fordítás vito munkája alapján készült, köszönjük!
március 23, 2009 at 20:26 du.
zorrente: aztán nehogy még te fizessél, gondolom hallottál már az all rights reserved dologról, minden jog fenntartva.
a fordításra térve: ha felkeresi a hatóságot ő járhat rosszul mint kalózfordító. kitette netre, licensz nincsen rajta, free to use bárki számára. ettől függetlenül tényleg gerinc lett volna a kiadótól egy email esetleg dehát ez agyarország, megszoktuk már.
az oldal meg már lassan blikk színvonal, bolhából elefántot nem az első feliratfordítós eset volt dehogy vezércikkbe…
március 23, 2009 at 20:28 du.
de akkor is: Egy sceene fordítást használ fel szinkrontolmács helyett? Az milyen minőségű munka már? Ez olyan, mintha én román ezermestert hívnék, hogy hozzon egy villanyórát és szerelje be az e-on helyett. Attól, hogy az köti be, még nem lesz hivatalos és selejtes munka lesz, mert olyan lesz a minősége.
március 23, 2009 at 20:34 du.
Ja igen: és ezért fizessünk sok-sok pénzt. Ezt várják el a jogvédők. Nem minőségi, hivatalos munkáért. Vágjátok. A hibás fordításért. Amit nem szinkrontolmács csinált, hanem a webről töltötték le. Soha nem fogok fizetni semmiért sem, főleg ezek után.
március 23, 2009 at 21:24 du.
Ez azt esetet sokféleképpen nézhetjük.
Egyetlen egy pozitívumot látok a dologban: Végre valaki rájött, hogy azok az emberek akik ingyen, az elismerésért fordítanak Értéket tesznek le az asztalra. A lopás által igényes szinkron készült szövegileg, mivel a felirat is az volt.
Azt természetesen elítélem, hogy más munkájából pénzt csinált.
március 23, 2009 at 22:03 du.
Ez majdnem olyan eset, mint mikor én elmetem kú…i, de a vége az lett hogy jól megszívattak 😀
március 23, 2009 at 22:23 du.
Valóban nem egyedi az eset, sőt állítólag nagyon gyakori (kicsit más, de nekem ingyenes angol cikkeimből is lopott és fordított a hátam mögött könyvet egy olyan cég, aminek véletlenül éppen dolgoztam, a slusszpoén, hogy X havi melómat sem fizették ki, de ez ellen sem tehetek semmit – feljebb páran ajánlottak jogi segítséget a srácnak, nekem sem ártana).
Jó lett volna, ha a tolvajnak is utánajártok, hogy ki volt. Egy ilyen pellengérre állítás (természetesen a Comment:com és a Sorozatjunkie bevonásával) talán elvenné a kedvét a lopkodástól. Egyes szinkrondramaturgok amúgy is ritka idegesítő trollok, hatalmas mellénnyel offolnak szét minden blogot. Amennyiben valamivel nem értenek egyet, vesszőhibák miatt ugatnak be, igaz a saját kollégáikat oltják legjobban. Egyébként a poszttal szemben én úgy tudom, hogy nagyon mostohán fizetik őket, talán innen is származik a mérgük, meg emiatt is nyúlnak ilyen eszközökhöz. (Természetesen ez nem áll mindenkire, csak néhány hangadóra, vannak nagyon jó fejek is köztük.)
Sajnos az így járt fordító valóban nem tehet semmit, valójában ő követett el jogsértést (ezt nem fikaként írom, én is fordítok hobbiból és munkából is, igaz nem filmeket, oda nehéz bejutni), akkor is, ha legális anyagból hang alapján fordított, mert szinte biztos, hogy nem kapott erre engedélyt a sorozat és a szöveg alkotóitól, jogtulajdonosaitól, forgalmazóitól (akkor abba az irányba panaszkodott volna). A garázsfordítások inkább csak tűrtek (néha neki is mennek a jogvédők az ilyen oldalaknak), ha valaki követelné az ellopott munkájáért a pénz, még neki akasztanának pert a nyakába. Ezért a legjobb valóban a tolvajok pellengérre állítása lenne, aki más munkájából él, repüljön a belterjes szakmából, aki tényleg elég jól dolgozik (ez esetben a meglopott fordító ilyen jellegű elismerése az, hogy valakinek fizettek az ő munkájáért), az előtt meg nyíljon meg a lehetőség.
@nyos: Az általad felvetett módszer ott hasal el, hogy az eredeti angol szöveg nem GPL-es (vagy CC-s, PD stb.), vagyis aki azt engedély nélkül továbbadja, akár eredeti formában, akár lefordítva, szerzői jogot sért. Noha a South Park legálisan és ingyen (reklámért) megtekinthető a neten, attól még nem szabad préda.
március 23, 2009 at 23:28 du.
Az, hogy valaki “otthoni felhasznalo” feliratot keszit valamilyen mozgokepes tartalomhoz es azt kozze is teszi, teljesen onkentes dolog. Ezert a kozosseg megbecsulesen tul barmilyen fizetseget, anyagi juttatast varni szerintem ertelmetlen. Sot, jogilag inkabb ot lehetne elmarasztalni, hiszen sok kulturaban (ertsd: orszagban) eltero jogi szabalyozas vonatkozik a filmekre, feliratokra, forgatokonyvekre etc. Mivel a felirat gyakorlatilag a forgatokonyv dialogusainak vazlata (eltekintve a narralt filmektol, ott meg tobb is ennel), ha a forgatokonyv jogvedett (mint szinte mindig), a felirat is a legtobb esetben jogvedett, raadasul az is teljesen mindegy, milyen nyelven. Olyan ez mint pl. a Coke, ugyanugy vedjegy hiaba irnak kinai, ciril vagy arab betukkel, illetve maga a tartalom, hogy mirol szol valami szinten lehet jogvedelem alatt. Pl fiatal varazslo tanonc es baratainak kalandjai londonban meg kornyeken; csak egy adott film (több részében) szerepelhet, masban nem.
Visszaterve a forditora: ha az ember johiszemuen a haza elott hagyja a kocsijat a kulcsokkal egyutt, mert vannak akik neha elviszik kis idore, de utana rogton vissza is hozzak es meg esetleg ra is tankolnak; attol meg egy szep napon valaki szo nelkul ellophatja, es igen, el is adhatja. Es ez szazszorosan igaz a digitalis tartalmakra. Ez egy ilyen vilag sajnos, es en magam is oszinten meglepodok, hogy mennyi ember hisz az “open (source)” dolog erejeben a mai napig (fsf, wiki, stb)…
Hozza kell tennem, erkolcsileg teljesen egyetertek a fordito serelmeivel es koveteleseivel, de attol tartok jogilag semmilyen segitsegre, elegtetelre nem szamithat.
március 23, 2009 at 23:32 du.
Nem tudom mit kell lopással vádolni, ez egy ingyenes sorozat. Az meg, hogy abba hagyja az a szíve joga.
Nem tudom hol lennél LOL az ilyenek nélkül.
Becsülni kell az eféle embereket.
március 23, 2009 at 23:56 du.
Ime a szokasos magyar mentalitas.
Ingyen, talalt dologbol penzt csinalni es a naiv, jo szandeku emberen teli pofaval rohogni.
március 24, 2009 at 0:45 de.
Nem osztom azt a nézetet, hogy a South Park című filmalkotás szerzői jogainak vagyoni jogosultjától (filmelőállító) származó felhasználói engedély híján a garázsfordítást nem védené semmi sem, hiszen a szellemi alkotásokat nemcsak a szerzői jogi törvény, hanem a Ptk. is védi (hézagmentesség elve). A fióknak nyugodtan elkezdhet fordítani az is, akinek nincsen még a kezében az eredeti alkotás felhasználásáról megkötött szerződés (az más kérdés, hogy maga a garázsfordítás minden esetben sérti az eredeti alkotás szerzőjének személyhez fűződő jogait). Jelen esetben csak a keletkezett kár szempontjából lenne érdemes megközelíteni a kérdést, márpedig a garázsfordító önként és ingyenesen tette közkinccsé a fordítását, tehát vagyoni kára nem is keletkezhetett és polgári jogi igényt nem támaszthat, mert a védelemről önként mondott le ezzel a lépésével, egyúttal megsértve az eredeti mű alkotójának szerzői jogait (mivel nem kért engedélyt a fordítás elkészítéséhez), ami kártérítési igényt alapoz meg vele szemben. A közkinccsé vált szellemi alkotás pedig szabadon felhasználható. Amennyiben a fiókjából lopta volna ki a szinkronrendező a garázsfordítást, akkor joggal követelhetné, hogy a fordítását felhasználó személy részesítse őt az elért vagyoni eredményben, egyúttal köteles lenne kielégíteni ebből az eredeti mű szerzőjét is, így aztán jobb, ha lapít, mint szar a fűben és nyilván ezt az is tudja, akinek a kezében volt a felhasználói engedély a magyar fordítás elkészítésére. A garázsfordító személyhez fűződő jogairól (amik egyébként nem enyésznének el) azért nem tettem említést, mert azok érvényre juttatásához az is szükséges lenne, hogy Ő is feltüntesse a fordításában az eredeti angol szöveg szerzőit.