Az utóbbi időben jelentős változásokon átmenő, és “domaint vesztett” Super Subtitles pár napja volt 10 éves. Ennek még a fele is rengeteg idő, így személy szerint is csodának tartom, hogy még mindig milyen minőségben tudják kiszolgálni a feliratra vágyókat.
Ahogy a Felirat Blog írja, a siker egyik titka a jó szabályok, amelyeket még az oldal indulásakor fektettek le. A “törvények” azóta védik, és összefogják a fordítókat. Közösségből pedig nincs hiány, hiszen nagyon sokan szeretik a filmeket, sorozatok nézni eredeti hanggal.
10 év alatt nagyon sok fordító volt az oldalon, van aki a párját, van aki pedig a munkáját találta meg a Super Subtitles segítségével. Azonban fontos kiemelni, hogy a fordítók továbbra is teljesen ingyen csinálják az egészet, egyetlen dolgot kapnak – ami talán fontosabb is, mint az anyagi javak – elismerést.
Hogy csodák már pedig vannak, és az oly’ keményen üldözött warez világ e kis szegletére is rásüthet néha a nap, arra álljon itt a blogról egy kis történet, amit az eredeti posztból másoltam ki – utólagos engedelmükkel:
Az egyik tévécsatorna megvásárolt egy elég nehéz szövegű sorozatot, amit a megbízott szinkronstúdió kiadott 2-3 dramaturgjának tesztfordításra. Az elkészült szövegek valahogy nem nyerték el a tetszést, mert nem adták vissza a sorozat lényegét, humorát. “Próba szerencse!” alapon felnéztek az oldalra, meglepődtek, hogy van hozzá felirat, letöltötték és kiderült, hogy a feliratok.hu-s amatőr felirat jobb minőségű, mint a hivatalos fordítások.
Most, két és fél évvel az eset után a feliratot készítő fordítópáros hét különböző sorozat szinkronját írja hivatalos minőségben.
A bevezetőben említett kacsapuccs szerencsére nem törte ketté az oldalt, sőt inkább elősegítette annak fejlődését. Immár kötöttségek nélkül működhet tovább az oldal, és a fenntartóknak vannak új ötleteik és terveik, amelyek megvalósításával még jobb oldallá válhatnak.
Személy szerint csak gratulálni tudok a 10 évhez, és kívánok nekik legalább ugyanennyit. Éljen a Super Subtitles!
március 30, 2011 at 11:27 de.
Kacsapuccs egy vicc ha nincs a sg.hu/vasfegyelem nem ert volna meg 2 evet sem a dolog… szoval keretik melyen becsokolni Mortinak 😉 a 10 evert
március 30, 2011 at 12:22 du.
ejj, de rég volt, mikor még abban sem voltunk biztosak hogy egyik-másik film eljut hozzánk a moziban. ehhez képest a revolutionban a sub-oldalak is kivették a részüket szépen.
március 30, 2011 at 18:02 du.
Még annyit tennék hozzá, hogy a fordítók nem csak elismerést kapnak, annál sokkal több, amit a SuperSubtitles adott nekünk az elmúlt évtizedben – nyelviskolában meg nem szerezhető minőségű nyelvtudást, egy nagyon jó társaságot/közösséget és valószínűleg minden fordító megerősítheti, hogy nincs nagyobb élvezet egy brutál nehéz feliratot összeizzadni :))
Köszönet mindenért az egész SuperSubtitles baráti körnek;-)
március 31, 2011 at 1:45 de.
Én azt tenném hozzá, hogy undorodom a pénzszagtól ha ilyen művészi dolgokról van szó, mint a fordítás. Persze, ha valakit felfedeznek, s előtte amatőrként csinálta, akkor csak azt mondhatom, így tovább, gratulálok. De. De, én pl. tudom magamról, hogy nem tudnám ugyanazt a minőséget biztosítani pénzért–, ami azt is jelenti, hogy határidőre, főnökkel, cenzorral, lektorral– , mint amatőrként. Hogy belevágjon valaki, kihagyjon részeket, vagy belevigye a saját szájízét, itt már azonnal megbukna a dolog, s bárki rendes ember úgy érezheti elárulták. Valahogy az egész hivatalossága, és az ezzel együtt járó kötöttségek, a sok befolyásoló tényező, előbb utóbb megmérgezik a minőséget, s egy tömegtermék jön létre, ami csak kis mértékben árulkodik a régi stílusról.
Mint, amikor a festőnek mondják meg, hogy ezentúl csak parasztokat ábrázoló életképet akarnak venni tőle, s a saját fantáziájára már nem kíváncsiak.
Ha nem mainstream filmeket fordítasz, hanem pl. külföldi művész filmeket, vagy indie, alternatív filmeket, ami ugye a réteg kategória, akkor eléggé hálátlan meló ez. Saját magadnak persze szórakozás. De ha valaki ezeket szereti, akkor ez van. Annak boldogság. Szerzel egy két fanatikus rajongót, egy két barátságot. Ez tehát az elismerés része. A másik része, a sokszor nagyon kemény munka, főleg ha éppen nincs hangulatod hozzá. Ez még akkor is így lehet, ha nagy kedvenc a tárgya a fordításnak. S előbb utóbb minden fordító eljut ahhoz a ponthoz, amikor már csak azt akar fordítani, ami tetszik is neki. Sőt, csak azt, ami nagyon tetszik.
Habár én még nem régóta csinálok ilyesmit, s nem tettem le méteres listát az asztalra, de az egyetlen dolog amire büszke lehetek, hogy olyan filmeket fordítottam le, amik soha semmilyen formában nem kaptak magyar szöveget itthon. Az elismerés pedig igen hamar megmutatkozhat abban, ha itthon kevésbé ismert országok sikerfilmjeit osztod meg magyarul a nézőközönséggel.
A leendő vagy szintén kezdő fordítóknak csak azt mondhatom, hogy az elején a legnehezebb. A lelkesedést könnyű elveszíteni, s még nehezebb visszaszerezni. De ha sikerül megtartani, akkor még sok kiváló magyar felirat születhet.
április 2, 2011 at 0:54 de.
supersubtitle az egy fostalicska. múltkor beküdtem egy feliratot és nem rakták ki! pediglen én voltam a első aki leferditette. még a gogle fordítót is használtam a tökéletesség érdekében.
április 2, 2011 at 9:56 de.
még a gogle fordítót is használtam a tökéletesség érdekében 😛
április 2, 2011 at 12:22 du.
tájfel:
Ezt inkább nem kommentálnám részletesebben. A supersubtitlesen vannak azért bizonyos minőségi elvárások. Akármilyen fordítást nem is fognak kirakni. Elég szigorúak ilyen tekintetben. Ha beküldesz valamit, azt tapasztalt emberkék vizsgálják meg. S hamarjában visszapattintják neked, egy jó kerek javítási listával. De ha annyira gáz, akkor még erre se fogják méltatni. Ha a szövege frankó, akkor max. azt fogják mondani, hogy miután kijavítottad a hibákat visszavárjuk a fordítást.
április 2, 2011 at 17:56 du.
Tájfel kommentjének megítélésében fontos szempont, hogy nem egy órával korábban írta, akkor nem gondolnék rá, hogy komolyan gondolja.
április 6, 2011 at 22:44 du.
@lelkidoki
“Elég szigorúak ilyen tekintetben. Ha beküldesz valamit, azt tapasztalt emberkék vizsgálják meg. S hamarjában visszapattintják neked, egy jó kerek javítási listával. ”
Ez hülyeség. Beküldtem egy sorozatfordítást 1 nappal (!) korábban mindenkinél, ők meg le se szarták. Még csak azt se mondták, hogy köszi, inkább a jól beváltat rakjuk fel, ment a süllyesztőbe. Pedig tényleg minőségi volt, google fordító nélküli… 🙂 Szóval lista nem hogy rövid, de semmilyen sem volt.
április 7, 2011 at 13:49 du.
Bocs ha kötekedem továbbra is. De egy fordítást be kell általában jelenteni a fórumon, és a megfelelő topicban. Persze nem kötelező, pl. ha egy ultra régi filmet fordítasz, de nem árt. Ha valaki már korábban bejelentette azt a sorozatot, vagy filmet fordításra, de régóta nem haladt vele, és nem jelzett vissza, akkor jelentheted be te is ,hogy fordítod. Ha valaki már téged megelőzött a bejelentésben, és dolgozott is vele, nem számít, hogy te beküldted. Semmit sem. Jóhogy az övét rakják ki. Persze nem mindegy, hogy az egész sorozatra vállalt fordítást, vagy csak 1 részre. Ez nem az időről szól, hanem a minőségről.
Neked csak akkor lehet igazad, ha te voltál az első bejelentő arra a részre, vagy a sorozatra. Hacsak nem volt külön megegyezés köztetek a másik fordítóval. Én ilyen kavarásról még nem hallottam, de mondjuk én régebbi, nem trend filmeket szoktam fordítani, és nem is mindig angol nyelvűt.
Csak úgy beküldeni egy aktuális sorozat részét, hogy körül sem néztél a fórumon, nagy merészség.
április 16, 2011 at 0:35 de.
Bárcsak nálam is morogna valaki hogy nem dolgozhat nekem INGYEN 🙂
Én a super subtitles-t kb 8 éve használom mint feliratforrást, sosem csalódtam az onnan leszedett feliratban. A Fájlok tiszták(vírusmentes tömörített állományok), a feliratok pedig mind megfelelnek, sőt, általában jobbak és pontosabbak(eredeti szöveghez jobban illenek) mint az “eredeti” felirat. Minden tiszteletem az összes fordítónak pl CicMax-nak, Pöcök-nek, seth_greven-nek, cat-nak és Dylan-nek és Mammutsegg-nek (és ezek a nevek csak úgy eszembe jutottak 8 év feliratolvasás után)…még sorolhatnám. Lövésem sincs kik lehetnek ők, de hálás vagyok nekik.